
About three weeks ago, a new series began on Globo TV, Brazil's biggest national TV channel, called 'Som e Fúria' (Sound and Fury). I'd been hearing a lot about it since I arrived last October, even working with people who'd been involved with it. It'd caught my attention because of two things in particular: it was about a company of actors putting on a performance of 'Hamlet', and it was directed by Fernando Meirelles. The idea of a Brazilian theatre production of a Shakespeare play appealed to me straight off, perhaps because it married two cultures which seemed so distant; a modern, Latin American take on an Elizabethan play held a lot of potential for me. And whilst I've heard many disgruntled remarks about Meirelles from those who'd worked with him, nevertheless I have a lot of admiration for his work thus far. I made sure, then, to keep my ear to the ground and not miss an episode once it started.
The first episode begins with Dante (Felipe Camargo), a director in a run-down theatre in São Paulo, trying to unblock the toilet while being reminded by his assistant that they're several months behind on rent. He tells her not to worry because, after all, the show must go on. After his efforts prove a success, he returns to his company of actors and begins to recite the beginning of their next production, The Tempest, with added lightning and thunder effects. As Dante delivers each word of the text, we see the actual production take place in front of us, as if we are seeing his vision of the play being performed right there and then. But, due to a few technical hitches, the light and sound effects give way and everyone takes a break until it's fixed again. It's a striking opening because it captures exactly the disproportion between the aspirations and the realities of any fringe theatre in the world but particularly one in Brazil: in a space where nothing quite works the way it should, the only thing that's alive and fully functioning is the desire to perform.
On the other side on the city, Oliver (Pedro Paulo Rangel) is directing a production of 'Hamlet' at the Municipal Theatre in the heart of the centre, an ornate and luxurious space whose productions have grown hollow and artificial. Oliver and Dante used to work together there back when the theatre still had some integrity but after a tumultuous production of 'Hamlet' many years ago, Dante vowed never to return. Yet with Oliver's untimely, Dante is called upon to take up his position and direct the play he had abandoned so long ago, forcing him to face the demons of his past and lift the Municipal Theatre out of the ashes and back to its glory days.
This was all established in the first few episodes, along with a few more sub-plots including amorous relationships and a corporate takeover of the theatre. The programme balanced ironic (and sometimes black) comedy with serious drama well and I was thoroughly intrigued to see how the story would develop. I particularly enjoyed the score, the recurring theme being bouncy and whimsical which worked perfectly as a counterbalance to the show's sarcastic humour. As I watched the credits to see who'd written it, I noticed at the end that the programme was based on another series called 'Slings & Arrows' (pictured above). I'd never heard of this programme so I decided to look it up. It turns out the original programme was a Canadian show from 2003 that had won several awards but which didn't receive much airtime outside of North America. Curious to see how the Meirelles' adaptation differed from the original, I had a look around and found that the first two seasons were all on Youtube. Here's where things get interesting.
To call 'Som e Fúria' an adaptation would suggest some sort of creative input from Meirelles and his team to make the story and the characters in the small Canadian town of New Burbage in 'Slings & Arrows' applicable to the Brazilian metropolis that is São Paulo. After all, to "adapt" means to "adjust or modify fittingly to requirements or conditions". But sadly, that is not the case, because 'Som e Fúria' is not just the same story as 'Slings & Arrows', it is an exact replica in every possible way you can think except in two aspects: it's in portuguese and it's in São Paulo. Bar those, there isn't a single difference between the two shows. The shots are the same, the dialogue is the same, the costumes are the same, the music is the same, everything is exactly the same; even the characters' names! Actually, there is one exception: Dante's character is called Geoffrey in the original. That's it. Nothing has been added to offer a Brazilian twist on the story, to perhaps comment on the current state of Brazilian theatre and the federal or commercial it does/doesn't receive, or the question the relevance of Shakespeare in Brazilian society today. Nothing at all. It's basically a very expensive translation.
So why do this? It doesn't really fall into the category of remakes since remakes are generally of older films that were originally successful and which will have a guaranteed success the second time round (of course, that doesn't always happen; Gus Van Sant's 'Psycho' is a good example of that). One could claim that Meirelles wanted more people to know about the story and the characters. It's been said that during the filming of 'Blindness', the Canadian producers gave him a DVD box set of the original show and he instantly fell in love with it. To be able to offer it to all Brazilian TV viewers, he selflessly worked away to "adapt" it and provide a Brazilian "version" of it so that anyone could watch it, even those who wouldn't have been able to read subtitles. Yet a TV show about a company of actors putting on a Shakespeare play is most likely going to appeal to a certain demographic, one which is most likely able to read and which would probably prefer watching the original version instead of a carbon copy (even though that last sentence sounds a bit patronising or sarcastic, it's meant to be entirely sincere; it would be naive to suggest that Meirelles and Globo TV executives thought it would have a mass appeal, especially since it's on around 11pm, not exactly primetime viewing). In the end, I can't help but think this was almost a disguised form of plagiarism. It may include a "based on 'Slings & Arrows'" credit at the end, but not many people who watch the programme are going to pay attention to that. It's been publicised and promoted as Meirelles' new mini-series, so as far as they know, it's entirely his project. I was speaking to a friend recently who worked on the show in the art department and when I mentioned it was based on a Canadian programme, he said he had no idea and that it was seldom if ever mentioned.
Of course the irony is that I would be ranting away like this were it not for Meirelles' "adaptation". I would've never heard of 'Slings & Arrows' and learnt how great a show it truly is. But that doesn't really excuse him, he could've easily worked away to get distribution for the show here in Brazil on one of the countless cable channels that show American TV shows with subtitles. At least that would've shown more integrity rather than offering a hollow and superficial version and essentially passing it off as his own. But enough bitterness for now, this post was originally intended to discuss the quality of 'Slings & Arrows', a great TV show that passed many people by. But words escape me now, so I'll leave you with the first episode and let it speak for itself. The episode is divided in six parts, all of which I'll put here, in order, to make things that much easier.









